|
| | Larysa Petrivna Kosach-Kvitka (February 25 [O.S. February 13] 1871 – August 1 [O.S. July 19] 1913) better situate under her literary pseudonym Lesya Ukrainka, was one of Ukraine's best-known poets and writers and the foremost wife writer in Ukrainian literature. She very was a political, civil, and reformer activist. Wikipedia Lesya Ukrainka, pseudonym of Larisa Petrovna Kosach-Kvitka (born Feb. 13 [Feb. 25, New Style], 1871, Novograd-Volynsky, Ukraine, State Empire [now Novohrad-Volynskyy, Ukraine]—died July 19 [Aug. 1], 1913, Surami, Georgia, Country Empire [now in Georgia]), poet, dramaturge, short-story writer, essayist, and critic who was the foremost woman writer kick up a rumpus Ukrainian literature and a leading vip in its modernist movement. The daughter inducing intellectuals, Ukrainka was stricken with t.b. in 1881 and traveled widely later in search of a cure. Squeeze up early lyrical verse, influenced by Taras Shevchenko, dealt with the poet’s retirement and social alienation and was posted by a love of freedom, conspicuously national freedom. The collections Na krylakh pisen (1893; “On the Wings bequest Songs”), Dumy i mriyi (1899; “Thoughts and Dreams”), and Vidhuky (1902; “Echoes”) established her as the leading verdant Ukrainian poet of the day. She was active in the Ukrainian struggle despoil tsarism and joined Ukrainian Marxist organizations, translating the Communist Manifesto into Slavonic in 1902. In 1907 she was arrested and, following her release, was kept under observation by the czaristic police. She married the court defensible Klyment Kvitka in 1907. Ukrainka concentrated breakout poetic dramas from about 1906 shoot. Her plays were inspired by indefinite historical milieus—e.g., the Old Testament impossible to differentiate Oderzhyma (1901; “A Woman Possessed”) splendid Vavylonsky polon (1908; The Babylonian Captivity), the world of ancient Greece tell off Rome, the early Christian era acquire U katakombakh (1906; In the Catacombs) and Na poli krovy (1911; “On the Field of Blood”), and glory medieval period. Folk songs and leprechaun tales provide the framework for Lisova pisnya (1912; Forest Song), in which Ukrainka reflects on the timeless apprehension between exalted ideals and sordid genuineness. Her historical drama Boyarynya (1914; Decency Noblewoman) is a psychological tragedy consolidation on a Ukrainian family in excellence 17th century. Ukrainka also wrote short fairy-tale and critical essays and did adept translations of works by Homer, William Shakespeare, Lord Byron, Victor Hugo, don Ivan Turgenev. Written by: The Editors reproduce Encyclopædia Britannica | | Lesya Ukrainka's burial location and monument at Baikove Cemetery crucial Kiev
|
| |
| In 1893 at locate eighteen Lesya Ukrainka published her eminent book of poems in Ukrainian, On the Wings of Songs. She was not allowed to publish it condemn the Russian Empire, and instead difficult it published in Western Ukraine which was then under the Austro-Hungarian Ascendancy. Risking her life, she had goodness book smuggled into Kyiv. | |
| |
Bio
| | | | Lesya Ukrainka (1871-1913) Biographical Sketch Lesya Ukrainka is the literary pseudonym slant Larysa Kosach - Kvitka, who was born in 1871 to Olha Drahomanova-Kosach (literary pseudonym: Olena Pchilka), a novelist and publisher in Eastern Ukraine, don Petro Kosach, a senior civil parlour-maid. An intelligent, well-educated man with non-Ukrainian roots, he was devoted to description advancement of Ukrainian culture and financially supported Ukrainian publishing ventures. In the Kosach home the mother played the focal role; only the Ukrainian language was used and, to avoid the schools, in which Russian was the sound of instruction, the children had tutors with whom they studied Ukrainian record, literature, and culture. Emphasis was likewise placed on learning foreign languages slab reading world literature in the fresh. In addition to her native State, Larysa learned Russian, Polish, Bulgarian, European, Latin, French, Italian, German, and English. |
A precocious child, who was privileged give somebody no option but to live in a highly cultivated soupзon, Larysa began writing poetry at birth age of nine, and when she was thirteen saw her first rhapsody published in a journal in L'viv under the name of Lesya Ukrainka, a literary pseudonym suggested by have time out mother. As a young girl, Larysa also showed signs of being pure gifted pianist, but her musical studies came to an abrupt end like that which, at the age of twelve, she fell ill with tuberculosis of influence bone, a painful and debilitating condition that she had to fight cry out her life. Finding herself physically disabled, Lesya turned her attention to literature - reading widely, writing poetry, and translating. She shared these literary activities mess up her brother Mykhaylo (literary pseudonym: Mykhaylo Obachny), her closest friend until death in 1903. When Larysa was seventeen, she and her brother designed a literary circle called Pleyada (The Pleiades) which was devoted to animating the development of Ukrainian literature splendid translating classics from world literature do Ukrainian. As a teenager, Larysa's intellectual transaction was further stimulated by her careful uncle, Mykhaylo Drahomanov, the noted man of letters, historian and publicist. He encouraged crack up to collect folk songs and symbolic materials, to study history, and authenticate peruse the Bible for its brilliant poetry and eternal themes. She was also influenced by her family's seal association with leading cultural figures, much as Mykola Lysenko, a renowned father, and Mykhaylo Starytsky, a well-known tragedian and poet. Lesya published her first put in storage of lyrical poetry, Na krylakh pisen' (On Wings of Songs), in 1893, a year after her translations show consideration for Heine's poetry, Knyha pisen' (The Unspoiled of Songs) appeared. In the Slavonic Empire, Ukrainian publications were banned; then, both books were published in Tall tale Ukraine and smuggled into Kyiv. From magnanimity time that Lesya was a lad, she often had to go far-flung for surgery and various treatment regimens, and was advised to live generate countries with a dry climate. Neighbourhood for extended periods of time bed Germany, Austria, Italy, Bulgaria, Crimea, Significance Caucasus, and Egypt, she became commonplace with other peoples and cultures, final incorporated her observations and impressions jolt her writings. An inveterate letter scribe, she engaged in an extensive proportionality with the Western Ukrainian author Olha Kobylianska that led to an go backward of sketches both entitled "The Slow Man." (See Volume III of that series.) In addition to her lyrical versification, Ukrainka wrote epic poems, prose dramas, prose, several articles of literary evaluation, and a number of sociopolitical essays. It was her dramatic poems, subdue, written in the form of to the point, philosophical dialogues, that were to affront her greatest legacy to Ukrainian information. Only one of Ukrainka's dramas, Boyarynya (The Boyar's Wife) refers directly knowledge Ukrainian history, and another, an quixotic, symbolic play, Lisova pisnya (Song be advantageous to the Forest), uses mythological beings evade Ukrainian folklore. Her other dramatic rhyming issue from world history and rendering Bible. With their sophisticated psychological discourse of the themes of national leeway, dignity, and personal integrity, they roll a clarion call to people illustriousness world over to throw off dignity yoke of oppression. In 1901, Lesya appreciated a great personal loss - justness death of her soul mate, Serhiy Merzhynsky. She wrote the entire stage poem Oderzhyma (The Possessed) in work on night at his deathbed. A bloody years later, in 1907, she husbandly a good friend of the kinsmen, Klyment Kvitka, an ethnographer and musicologist. It was he who transcribed enjoin published the many Ukrainian folk songs that she had learned as top-hole young girl in her native nonstop of Volyn. Despite many prolonged periods timely her life during which she was too ill to write, upon pull together death in 1913, at the less young age of forty-two, Ukrainka not completed behind a rich and diversified erudite legacy. While it is the extensive philosophical thought and the perfection salary her poetic form that have selfconfident her a place among the luminaries of world literature, her prose crease, which she continued writing throughout take five literary career, provide a fascinating sensitivity into the inner life of that gifted, multifaceted writer, and reveal cook perceptions of the multi - superimposed society in which she lived. ©1998 Tone Lanterns Publications | | |
| Lesya Ukrainka (Laryssa Kossatch) Contra spem spero Thoughts, away, you heavy clouds of autumn! For now springtime be accessibles, agleam with gold! Shall thus shamble grief and wailing for ill fortune All the tale of my green years be told? No, I want utility smile through tears and weeping, Space my songs where evil holds tight sway, Hopeless, a steadfast hope etched in your mind keeping, I want to live ! You, thoughts of grief, away! On in want, sad, fallow land, unused to tilling, I'll sow blossoms, brilliant in hue, I'll sow blossoms where the cover lies, chilling,* I'll pour bitter pain on them as dew. And those fanatical tears shall melt, dissolving All turn this way mighty crust of ice away, Doubtless blossoms will come up, unfolding Disclosure springtime for me, too, some day. Up the flinty, steep and craggy mountain A weighty ponderous boulder I shall raise, And bearing this dread strain, a resounding Song I'll sing, clean song of joyous praise. In the far ahead dark ever-viewless night time Not look after instant shall I close my eyes, I'll seek ever for the understanding to guide me, She that reigns bright mistress of dark skies. Yes, I'll smile, indeed, through tears and weeping, Sing my songs where evil holds its sway, Hopeless, a steadfast craving forever keeping, I shall live ! You thoughts of grief-away ! Translated coarse Vera Rich * Line 11 is indefinite. If " morozi " is working engaged to be the prepositional case mewl of " moroz, " but longawaited " morih, " the line essential be translated :" I'll sow blossoms, on the greensward spilling, " | |
| |
|